close
html模版



立即點擊


標題

有人說藍寶堅尼或是藍寶基尼?


問題


我看到知識+問到藍寶尼車廠老闆Lamborghini問題有人說藍寶堅尼藍寶基尼藍寶捷尼林寶堅尼到底真正的名稱是啥阿?


最佳解答


台灣的翻譯常常是同音多字或是諧音同字以及諧音多字 台灣(大有為的)政府並無統一譯名的機制和機構所以常會有自以為翻譯很行的大老(所謂的學者)各自解讀的現象,這一點在鄰國日本就有(外來語)就由相關機構(機制)制定統一的譯名明顯不同....(嘆~) 問題就在發音上(我說是~廉跑雞溺~又有何不可呢) 意思是說....... 你爽就好! 抱歉這個回答等於沒有回答..... 其實正確的名稱本就是 Lamborghini


其他答案


不同的譯名...是因為華人世界分成太多地區,太多方言台灣政府再怎麼大有為,想要統一譯名恐怕真的要去反攻大陸完成統一大業,不然有什麼趴數能夠去管人家香港和大陸怎麼翻呢?這情況跟近乎「單一民族」的日本是無法相提並論的「林寶堅尼」是香港翻的,"林"的粵語發音是就是lam我還是比較習慣唸藍寶堅尼這名稱的音比較接近LAMBORGHINI而且這樣唸的人也比較多吧...!!參考資料:自己是超跑俱樂部的會員之一都可以那只是翻譯過來的名字藍寶堅尼藍寶基尼藍寶捷尼林寶堅尼林寶基尼都是翻譯的名稱翻譯名稱你不需太計較


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090721000010KK13074

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    d33dn75d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()